Dans un monde des affaires incontestablement anglophone, traduire des documents peut sembler inutile. Pourtant, la pratique prouve le contraire et cela pour de nombreuses raisons :
-
Courtoisie vis-à-vis d'un partenaire/client/prestataire qui ne parle pas votre langue maternelle.
-
Compréhension du message à transmettre, contrat à soumettre.
-
Nécessité légale (contrats d'assurance ou contrats d'embauche qui doit être rédigés dans la langue du pays du souscripteur (l'assuré).
-
Exactitude de la terminologie technique utilisée (terminologie juridique, assurances, gestion des risques).
-
Transmettre un message (management, commercial ou publicitaire) dans un autre pays - importance de la terminologie " locale ", y compris dans un même univers linguistique (tenir compte des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique, entre l'espagnol parlé en Espagne et ses variantes utilisées en Amérique latine).
|

|